Os Cavaleiros do Zodíaco

 «O Seis Mundos são os lugares para onde você é enviado de acordo com sua passagem por este mundo. O primeiro é o inferno…»

 Corrían los noventas. Una tarde de primavera mi mamá me llama y me dice que estaban pasando Robotech. Corro de mi habitación al comedor y para mí desencanto encuentro que los «dibujitos japoneses» que había en la tele no eran mi querido Robotech, sino un anime, palabra que por entonces me era bastante lejana, del que había sabido por una Hobby Consolas. Recuerdo que exclamé decepcionado: «Bah, los Caballeros del Zodíaco».

 Pero como en esa época no abundaba el anime en la tele y a lo sumo tenías un estreno por año, regresé a mi habitación y me puse a mirar a ver qué tal los Caballeros. Recuerdo que peleaba Ikki contra Seiya y los demás bronce. Inmediatamente me hice fan de Ikki, aun cuando este caía herido por el Meteoro de Pegaso. El personaje imponía como jamás había visto en otro anime. Era el primer «badass» que conocía y por siempre se mantendría como mi preferido entre otros chicos malos como Vegeta o Hajime Saito.

 Otros tiempos, je. Termina el capítulo y quedo irremediablemente enganchado a los Caballeros. No me había afectado en lo más mínimo que el doblaje fuera en portugués.

 ¿Doblaje portugués? Pues sí, el canal donde mi mamá había dado con los Caballeros era Rede Manchete, un canal brasileño que nos llegaba a los argentinos a través del cable y que permitió a los que podíamos tenerlo disfrutar de Saint Seiya cuando en el país oficialmente la serie no se estrenaría hasta principios de 1995.

 Con la llegada de Seiya a Argentina muchos igual permanecimos fieles a la emisión de Manchete. ¿Por qué? Bueno, primero, porque en Brasil la serie estaba adelantada, aunque esta ventaja no tardaría en ser recortada por la emisión local. Luego, y en mi caso, más que nada, porque amaba las voces «brasileras» de los Caballeros. Me había habituado rápidamente a ellas, esto gracias a que el portugués que se usó se oía algo neutro, es decir,  que Ikki no se escuchaba como un brasilero cualquiera, cosa que sí sucedería tiempo después con Shurato, un anime que pasó Manchete como relevo de Saint Seiya y que recuerdo me resultó difícil de seguir pues el doblaje no resultaba amigable como el de los Caballeros.

 ¿Y por qué esta pasión por un Ikki en brasileño? Por la expresividad y musicalidad que dotaron los actores al doblaje, que hizo que me resultara superior a lo que se podía escuchar en la versión para hispanoamérica, aun cuando actores inolvidables como Jesús Barrero, que ciertamente hizo un gran Seiya, se habían encargado del trabajo. Hay escenas memorables de Saint Seiya que con el doblaje latino encontré menos intensas y dramáticas que a lo visto con el portugués. La batalla entre Hyoga y Camus es un buen ejemplo. Otro, todo lo que refiere a Ikki, especialmente en su batalla con Shaka. De ahí que haya abierto la entrada con las palabras que profirió Shaka cuando liberó el Seis Samsara. Jamás las olvidé.

 Con esto no pretendo desmerecer el doblaje latino de aquella época, para nada. Solo opino que el doblaje para Seiya tuvo altibajos y que no se logró un trabajo impecable como ocurriría después con Sailor Moon o Dragon Ball. De hecho, el estreno de Sailor Moon en Argentina prácticamente coincidió con el de Brasil, también en Manchete, y nunca se me ocurrió pasarme a la emisión en portugués. Con Samurai Warriors, una descarada copia de Seiya, aunque muy digna, que llegaría junto a Shurato y Sailor Moon, en cambio me sucedió lo mismo que con los Caballeros: la conocí en Manchete y la preferiría a la versión en latino. Quizás, de haber visto primero Saint Seiya en latino mi opinión sería otra.

 El «seu altísimo Fénix…» de Shaka es impagable. Los Caballeros y Samurai Warriors, como así también Sailor Moon, fueron dobladas por el estudio Gota Mágica. Con los años, Cartoon Network haría un segundo doblaje para los Caballeros con los mismo actores, que trabajarían a partir del original en japonés. La primera versión fue hecha a partir de la española (o bien de la latina), que presentaba algunos errores y incoherencias. Esto lo menciono porque en Youtube, si a alguien le da curiosidad, se podrá encontrar ambas versiones del doblaje brasileño.

 La emisión de Manchete de los Caballeros tuvo una particularidad que la destacó sobre la de los demás países y que se relaciona con lo musical. Cuando en el 95 Manchete estrenó la segunda tanda de episodios, que comenzaba con la dramática intervención de Cassius en la casa de Leo, armó un segmento infantil que se llamaba Clube da Crianca y que abría con Kamen Rider. Este segmento lo presentaba una niña disfrazada de caballero, o bien de Saori, no recuerdo bien. Nada fuera de lo común para aquellos años ingenuos del anime. Pero, lo curioso además es que Manchete preparó un opening de cosecha propia, que reemplazaba a la recordada, y por muchos odiada, apertura que cantaba «los guardianes del universo, han llegado para vencer el mal (..) Caaaaballeros del Zodíaaaco».

 Aquí la podrán ver. Simpática. Nada que se compare, desde ya, a Pegasus Fantasy ni a Soldier Dream del gran Hironobu Kageyama. También hubo endings propios. Pero hay más, los de Manchete tuvieron la osadía de adentrarse en el terreno de Seiji Yokoyama, el compositor de una de las bandas sonoras más queridas y admiradas de la historia del anime, es decir, que metieron sus manos en la banda sonora de Saint Seiya. Que yo recuerde, solo lo hicieron con una melodía, en un par de momentos donde en el original no había música. Hay una escena en particular que en mi opinión esta melodía mejora y hace más épica, y es en la que Ikki vence a Bad después de que ambos se lanzaran mortalmente con sus poderes. Les dejo la música, que en la escena de la que hablo abarca hasta el 0:17 y que corresponde a la parte instrumental, que es muy pegadiza. Lástima que no pude encontrar ese fragmento de la pelea.    

 Le tengo enorme afecto al doblaje de Manchete. Con los años, cuando descubriera con la saga de Hades la pasión que imprimían los japoneses a sus doblajes (fue demoledor escuchar a Saga cuando decide que Mu debía morir y la dulce e inquietante voz de Pandora cuando recibe a Radamanthys) daría por cerrada mi época de Saint Seiya en portugués, tanto que nunca me interesaría por mirar Hades en brasilero como para recordar los viejos tiempos, pero el buen recuerdo permanece, tanto que no es raro que caminando por ahí me broten las palabras de Shaka para el Seis Samsara, ja.

 Sí me emocioné cuando descubrí esto, no quiero imaginar a los brasileños cuando oyeron este regalo que les ofreció Kageyama. Seiya es muy grande en Brasil. Gracias por tanto, Manchete.

Un comentario en “Os Cavaleiros do Zodíaco

Deja un comentario