Literaturas Germánicas Medievales, Borges

 Una breve reseña. En un pequeño libro, que no llega a las doscientas páginas, Borges nos hablará de los monumentos que dejaron las primeras letras de los pueblos germanos, una de las pasiones del escritor argentino como se puede apreciar en “A un poeta sajón”.

literaturas germanicas medievales

 El recorrido se divide en tres secciones: Literatura de la Inglaterra sajona, Literatura alemana y Literatura escandinava. Dentro de ellas se nos contará del Beowulf, de alguna batalla en suelo inglés, del Cantar de los Nibelungos, de los graciosos, cuando son traducidos al castellano, kenningardelicia de los cuervos, que es el guerrero, o techo de la ballena, que es el mar— y de las sagas islandesas, entre otras muchas cosas. Borges repasa brevemente la trama o el tema de cada obra, y aprovecha entonces para demorarse en algún rasgo pintoresco, en alguna circunstancia histórica o en alguna reflexión poética, tal como gustaba hacer en conferencias o ensayos. El libro es muy ameno y ágil para leer, y dada la concisión y precisión que buscaba Borges cuando se expresaba, tendremos que al libro nos lo habremos merendado en segundos; bueno, al menos es lo que me pasó a mí.

 En fin, un buen libro para conocer las literaturas germanas y de paso disfrutar del Borges no tan celebrado, que es el Borges divulgador de la pasión por la literatura. Lo que dice de Beda el Venerable es un buen ejemplo:

 “Es hermoso pensar que murió traduciendo  es decir, cumpliendo la menos vanidosa y la más abnegada de las tareas literarias y traduciendo del griego, o del latín, al sajón, que, con el tiempo, sería el vasto idioma inglés.”

Anuncios

2 comentarios en “Literaturas Germánicas Medievales, Borges

  1. Celebro encontrar este tipo de lecturas por aquí, pues siempre es un placer reencontrarse con el maestro Borges.
    Los traductores, por supuesto, merecen eterno reconocimiento y nuestra más sincera gratitud.

  2. Me alegra saber de otro admirador del maestro. Y sip, Borges siempre fue de reconocer el trabajo de los traductores. Yo una vez quise traducir un mod para Oblivion, jeje, y pude entender un poco del sacrificio que hacen los traductores. Un salu2.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s